摘要:看一个外来人,如何接触、理解和使用粤语
语言在深圳是一道景观,也是一种游戏。
还在广州至深圳的路上,就听到许多陌生的声音。特别是有一张叽里咕噜说个没完的嘴巴,让我眼睛从未有过的失礼。盯不住它的话语,就盯那两片嘴唇。可那嘴唇根本就没有什么稍微大一点的动作,甚至相互都不碰一下。我至今都不知道从它们中间滑出来的声音究竟是哪一种方言。
在深圳,会有许多种声音从这个耳朵里进去,又从那个耳朵里出来,只留下耳鼓振动过的痕迹。不要说全国各地有多少种方言在此亮相,也不说广东地区另外还有潮州话和客家话,单一个粤语夹杂些英语就够你咀嚼够你消化的。好笑的是广东人管粤语为白话。我倒觉得叫它古文更贴切。食饭,食果果,食的是福,饮茶,饮水,落雨,落车,返工,“返屋企”……
你看,多文绉绉又多书面化。
讲白话的广东电视台和香港电视台虽然常打字幕,但时而会有一些怪怪的、现代汉语词典里也找不到的词闪出来:黐线(神经病)、有冇搞错(有没有搞错)、点解甘都得(为什么这样都行)、今日睇真D(今天看清楚一点)…… 是不是有一种到了另一个民族区域或另一个国度的错觉?
更糟糕的是好些认识的字也不懂意思。得回返为认字不多的孩童才有更强的认识画面的能力。慢慢才知道“生抽”即酱油,“老逗”是父亲,“大佬”“细佬”分别为哥哥弟弟,老外叫“鬼佬”,“返工”是去上班,“返屋企”是回家,“拍拖”为谈恋爱,“姑寒”有出手不大方、小气等意思。“卧底”是特工打入敌人内部。“马崽”是某头目的手下。“搞掂”是工作完成、事情办妥、还表示制服人。“放马过来”是搏斗的双方对峙时,叫对手“有种就上吧”。“一头雾水”则是不明白、糊里糊涂、蒙头转向。还有英语方面的“派对”即 Party(聚会)。“菲林”是Film(胶卷),“茶煲”是trouble(麻烦),“士多啤梨”为 Strawberry(草莓),“车厘子”即 Cherry(樱桃),“打波”即打 Ball(打球),“做菲首”是 Do facial,即做美容。我还是教英语的呢。乍一碰上“车厘子”、“做菲首”、“茶煲女婿”等,照样“一头雾水”。