摘要:
昨天,独自去了趟购书中心。本想买些管理方面的书,结果适得其反,买了二本书:其一为克尔凯郭尔的《重复》;其二为瓦尔特·本雅明的《柏林童年》。
这两本书,我没有细看之下就买了下来,我凭感觉就喜欢它们,以及它们的作者。在回家的车上,我才想起来,《柏林童年》里面的篇章,不正是《驼背小人》里面的篇章么?这并不是一本陌生的书,只不过换了张皮而已!大约2年前,我在同一家书店买了凤凰出版传媒集团出版的《驼背小人》。那些晦涩而感人的文章,像条默默流淌的小溪,令人着迷。
《柏林童年》的译者是王涌,他在《译者前言》写道:“1981年人们在巴黎图书馆又发现了大量本雅明1940年离开该城市前偷偷藏在那里的手稿,其中就有1938年写成的《柏林童年》的最后稿……这最后稿表明:本雅明一直没有放弃单独出版该书的念头。”
这本在上个世纪被誉为“本世纪最美妙随想集之一”的书,却在本雅明去世后才得以出版。这本书,在本雅明而言就像自己未出生的小儿子一样疼惜,历经六年方写成,其后数易其稿。那是他一生里最美好的回忆。然而没有一个书商愿意出版这部书稿。他只好把它藏进图书馆里,他知道,自己要死了,只好把这个小儿子寄养在巴黎图书馆。总有一天,它会重见天日,获得生命。
(2011-3-27)